viernes, 20 de febrero de 2009

¿Por qué hay dos "you" en inglés?

Muchos sois los que en esta semana (coincidencias de la vida supongo) me habéis preguntado el por qué de dos “YOU” en inglés. Como ya sabéis, “you” es a la vez la 2ª persona del singular (tú) y del plural (vosotros/as). Para encontrar explicación a esta dualidad he tenido que remontar mis recuerdos a mis años universitarios en la Universidad de Alcalá, cuando estudiaba “Historia de la lengua I” con Isabel de la Cruz (ains, ¡Empiezo a parecer una abuela hablando de la guerra!). En fin, con todo esto, me he decidido a escribiros este artículo en el que trataré de explicar de una forma sencilla y clara (espero conseguirlo…) la evolución de estos dos pronombres hasta el día de hoy, en el que comparten forma y conjugación (siempre llevan la misma forma del verbo) pero no significado.

Hace mucho, mucho, mucho tiempo en un país no tan lejano (vamos, Inglaterra antes de la Edad Media), existían en perfecta armonía dos pronombres personales para el sujeto: “THOU” (tú) y “YE” (vosotros/as). Convivían sin problemas hasta la conquista normanda ( para más datos, pulsa here o aquí) en la que el idioma francés se puso de moda y se convirtió en la forma de comunicación entre nobles y reyes. Los plebeyos, para parecer más finos y más educados, utilizaban “ye” para dirigirse de forma educada a los demás siempre que no utilizaban el francés (no todo el mundo podía permitirse aprenderlo) y “thou” lo dejaban para las conversaciones familiares o entre amigos muy cercanos. Poco a poco, “ye” fue adquiriendo un significado más plural: ahora significaba “vosotros/as” y “usted”.

Con el paso del tiempo y con el progreso económico de la burguesía (sobre todo de los comerciantes), “thou” dejó de utilizarse, puesto que estos nuevos ricos querían que se les tratara con el mismo respeto que se trataba a los nobles (en muchos casos, con más problemas económicos que los burgueses). “Ye” fue adoptando la forma del pronombre objeto “you” y utilizándose tanto para “tú” como para “vosotros/as” y “usted”. Este cambio fue progresivo, no cambió de un día para otro, ya que la lengua evoluciona muy despacio. No es como los móviles o los ordenadores, en los que cada día hay algo nuevo.

Hoy en día, aún se utiliza y se conoce la forma “Thou”, puesto que se encuentra en las obras literarias de, por ejemplo, Shakespeare (Enrique IV), Hemingway (Por quien doblan las campanas) y Anthony Burgess (La naranja mecánica). También podemos encontrar “Thou” en escritos religiosos, la Biblia y en otros tipos de escritos cuando se refieren a la figura de Dios o a una figura poderosa. Como última nota curiosa, algunos dialectos (como el dialecto de Yorkshire) utilizan “thou” y “thee” (forma objeto de “thou”) en sus canciones.

Bueno, y hasta aquí ha llegado esta, espero, clara explicación de la dualidad del “you”. Hasta pronto y ¡Disfrutad de los carnavales!

Fuente.

1 comentario: